废弃旧文 / 诗 / RESPONDING TO J. ALFRED PRUFROCK

原文 / Original Chinese

那么我们走吧,你我两个人

在此灯火辉煌的黑暗处刻下模糊的身影

别让莫奈和博尔赫斯再从你眼中溢出

已经验证过的,如月光倾泻而下般虚伪的幻象

金色未来会冲破地平线,在你我的脚边,和那无尽的时光一起

脚步永不停息、一步一步,晃荡地从甲虫滑向人类

漫过黄沙峻岭,趟过恶水高山

座堂圣象,枪林弹雨,鸟鸣兽吼,山呼林啸,人来人往

炽热利剑高悬头上,野蛮阴翳一扫而空

莫谈诸事啊!某地的小童临高叫嚣

万年长青的邪魅自有其魅力

那么我们走吧,你我两个人

耳边是否仍响起幽怨的呢喃?

抑或者是转角处闪动的又一个乌尔里卡

荡悠着早已灭亡的不甘

唱诵着黯然消逝的葬歌

眼前到天际线燃烧了起来

如黑洞一般寂静地燃烧起来

我们的脚步被吞噬了

我们在苍穹中高声叫喊

我们自信找寻到了宇宙问题的答案

于是在欢呼中,我们坐了下来

梦中的身影坐在了应许之地,棺材般模样

尚不能躺下

不会在罄音中溺死,而是在内心处燃尽

谷歌翻译英文 / Google Translate

Then let us go, you and I

Curve our blurred figure in the darkness of this brightly lit place

Don’t let Monet and Borges overflow from your eyes

A hypocritical illusion has been verified, as the moonlight pouring down

Golden future will break through the horizon, around our feet, with the endless hours

Step never ends, one by one, swaying from ungeziefer to human being

Strolling on the orange desert, Smashing through torrential rivers

Icons in the Cathedral; The bullets and the rain; The birds and the beast; Mountain howls and forest whistle; People come and people go

Blazing Lyre high above the mind, and the savage haze is swept away

“Silence about everything!” Kids from nowhere impudently screaming

The evil spirit of evergreen is self-charming

Let us go then, you and I

Is here still plaintive murmurs rooted in ear?

Or is it another Ulrikke, suddenly flashing at the street corner?

The Long Gone unwilling

The sad vanishing requiem

Looking up, burning to the skyline

Burning soundlessly as the black hole

Our steps are swallowed up

We shouted in the firmament

We believe in finding the ultimate answer to the universe question

So in cheering we sit

The figure in dream sits in the promised land, a coffin model

Could not lie down

Would not drown in whisper, would burn out in heart.

About The Author